跳到主要内容
文学及人文 文学及人文

翻译及传译高级文凭

课程编号: HD 124 在线申请 3416 6338 2305 5315 hdtra@hkuspace.hku.hk

Application Code 报名编号 : CC 80 - 405

课程目标及特点

本课程的语文、翻译及传译训练,不单为同学奠下坚实的中英语文基础,更让同学掌握各种实用翻译技巧及专业知识,为将来做好准备。

提供不同类型的翻译及传译训练,以满足不同行业的要求,例如商业、财务、法律及公共行政。

课程设计全面,理论实践并重。

著重培训英译中、中译英双向翻译能力,同学必须修读英译中长篇翻译及中译英长篇翻译。

升学前景

2016年总升学率:89%
当中直升政府资助学士学位课程:69%

本学院每年均有毕业生/学生成功入读八大教资会资助学位课程。以下为过去三年本课程毕业生/学生的升学资料*:

香港大学
BA 

香港中文大学
BA Chinese Language & Literature
BA Translation           
                                 

香港城市大学
BA
BA Chinese & History
BA English Studies
BA Translation and Interpretation

香港理工大学
BA (Hons) Bilingual Interdisciplinary Chinese Studies
Broad Discipline of Language, Culture and Communication              

香港浸会大学
BA (Hons) English Language & Literature                      

香港教育大学
BA (Hons) Language Studies - Chinese Major
BA (Hons) Language Studies - English Major​

岭南大学
BA (Hons)
BA (Hons) English Studies
BA (Hons) Translation

「国际学位直通车」海外大学优先取录计划

英国斯旺西大学 (Swansea University)
文学士(英语语言)
文学士(英语语言教学与英语文学)
文学士(英-汉笔译与口译)   

毕业生亦可报读香港大学专业进修学院 - 国际学院提供的全日制衔接学位课程,包括:

爱丁堡龙比亚大学 (Edinburgh Napier University, Scotland)
传播、广告及公关文学士

伦敦密德萨斯大学 (Middlesex University London, UK)
出版及数码文化(荣誉)文学士
新闻及媒体(荣誉)文学士
媒体及文化研究(荣誉)文学士

西澳洲大学 (The University of Western Australia, Australia)
文学士(亚洲研究) - 日语
文学士(亚洲研究) - 韩语
文学士(传播与媒体) - 传播学
文学士(传播与媒体) - 语言研究 NEW

西英格兰大学 (University of the West of England, Bristol)

就业前景

毕业生可投身需具备优秀中英语文能力及翻译技巧的专业,如编辑、出版、翻译、旅游、市场推广、传媒公关等,学以致用,一展所长。

特别入学资格

除一般入学资格外,申请人须於香港高级补充程度英语运用科考获 D 级或以上及中国语文及文化科考获 E 级或以上成绩,或於香港中学文凭考试英国语文科考获第三级或以上成绩,或同等学历;及於中学阶段曾修读普通话科(不少於三年)。

 

  

* 以上列表只提供部份升学例子以作参考。

通用技能
  • Introduction to Academic English
  • English for Academic Purposes I & II
  • Advanced Chinese Language
  • English for Arts and Humanities
  • Advanced Putonghua
  • Intra- and Interpersonal Competencies
  • Introduction to Multimedia
专门知识

Year 1

  • Introduction to Translation
  • Introduction to Linguistics
  • Theory and Practice of Translation
  • Comparative Study of Chinese and English
  • Introduction to Interpretation: Cantonese / English
  • Practical Translation (Business and Public Administration)

 

Year 2

  • Reading and Writing in Chinese
  • Consecutive Interpretation: Cantonese / English
  • Translation Project: English – Chinese
  • Translation Project: Chinese – English
  • Culture and Translation
  • News Writing and Translation

 

 

Cindy Cheung
Cindy Cheung
  • 2016年翻译及传译高级文凭毕业
  • BA in History, CityU (Year 1)

I have found the one year of studying in the Translation and Interpretation programme challenging yet rewarding. It helps me to solve different translation problems and equips me with the professional knowledge and experience which can help me to prepare for my further studies in university and to better manage my daily life.

Lam Man Hei
Lam Man Hei
  • BA (Hon) in Language Studies, senior year in EdUHK

Translation is not all about manipulating languages, in fact we must have a good knowledge of the different forms of writing and what the authors want to deliver. The two years of study has also fostered my understanding of different cultures and why they are so different from one another.

Meimei Wong
Meimei Wong
  • BA in Translation, CityU (Year 1)

Having studied in HKU SPACE CC for one year is really a fruitful experience. Not only the translation skills and theories I have learnt, but also the lecturers who were always willing to help and support us by giving valuable advice on non-JUPAS application and study tips. The time spent in the Taiwan study tour was invaluable too. All these have prepared me well in continuing my study of translation in the City University of Hong Kong.

Mo Yu Wun
Mo Yu Wun
  • BA in Chinese Language and Literature, senior year in CUHK

Time flies and the past two years has significantly helped develop my bilingual proficiency. I got the opportunities to engage in translating long texts as well as lots of shorter texts of various fields such as finance, news, and legal documents. Besides, the programme offers training in generic and transferable language and IT skills which have benefited me a lot in my current studies.

Laurence Wong
Laurence Wong
  • BA, HKU (Year 1)

Although studying for only one year, I have acquired numerous translation and interpreting skills through intensive practice and my language ability has been strengthened drastically. I would not be able to study at university now without the support of lecturers at the HKU SPACE CC.

Lily So
Lily So
  • BA in English Studies, CityU (Year 3)

两年的课程令我明白到翻译绝非易事,而且同一个翻译问题有不同的解决方法,很感谢讲师使我明白这些道理。虽然在大学我并不是主修翻译,但两年所得的经验让我更有动力地去学习与语言有关的知识。

CaLight Fung
CaLight Fung
  • BA in Comparative Literature, HKU (Year 3)

Over the years of studying Translation and Interpretation, I’ve found the learning process challenging but rewarding. Trying to solve numerous small problems in the context of a large one, I’ve obtained great pleasure from translation where creativity, imagination and flexibility are always needed because I have to constantly look at the text inter-culturally and inter-disciplinarily.

Gary Ng
Gary Ng
  • BA in English Studies, CityU (Year 3)

Translation is not an easy task at all since it requires everlasting efforts to nurture one’s language proficiency and try out different translation approaches. Fortunately, all the translation teachers here are professional and patient in teaching students different aspects of translation. I’ve really gained a lot from this programme. It strengthens my interest in language studies. Hard work is everything. Building a vocabulary bank and reading more books do help.

Winnie Wong
Winnie Wong
  • BSc in Hotel Management, PolyU (Year 2)

由于本科要求学生有较高的双语能力,于是我平日常常训练自己,尤其是英语聆听能力。在开始的时候,当我聆听英文新闻报导,我无法即时用中文去口译它的内容。于是,每日我会坚持听最少30分钟英文,渐渐地我的聆听能力提升了,学习成果也就随之而来。。

Stella Ng
Stella Ng
  • BA in Translation and Interpretation, CityU (Senior Year)

Having taken the 2-year Higher Diploma in Translation and Interpretation programme, I’ve found that translation is more than merely translating words from one language to another. It is where different cultures meet, people interact, and ideas exchange. This programme has developed my sensitivity towards issues around the globe, advanced my translation and interpretation skills, and most importantly, prepared my mind to embrace challenges in the future.

Sean Tsoi
Sean Tsoi
  • BA in Translation, LU (Year 3)

HKU SPACE CC 的高级文凭课程提升了我的英语能力,让我找到学习的目标和乐趣,发掘自己的专长。课程的讲师大都活跃于业界,经验丰富,乐于拨出额外时间帮助学生。现在,我已经准备好,迎接新挑战-入读大学主修翻译!

#

Taiwan Study Tour 2016 for Higher Diploma in Translation and Interpretation 1 – 7 June 2016

>> Click to see more details